"Long time no see" English is easy, or not?

Sei doch nicht so kritisch, es ist ja nur ein Buchstabe verrutscht... (Und schon habe ich mit dem gleichen Buchstaben auch ein Problem...) :D

orthographiefritze

 
Englisch ist eine der 11 offiziellen Sprachen in Südafrika
...und die Sprache in den USA

street-sign-1.jpeg


 
Blick am Abend vom 10.11.2014

Ladys.JPG

Man kann annehmen, dass die Blick-Redaktoren noch nicht in den Genuss von Frühenglisch kamen.

 
Scheint, dass Lady (engl. "lady" = Dame) heute ein deutsches Wort geworden ist, ebenso wie Bachelor (engl. bachelor = Junggeselle).

Ladys_2.jpg

(aus 20min online)

Hörte letzte Woche auf einem Schweizer TV-Sender den Ausdruck "Slash" für "/" (engl. forward slash). Im nächsten Satz war dann aber der gute alte Bindestrich "-" immer noch ein "Bindestrich" und nicht "Hyphen".

Zu meiner Programmierzeit war "@" noch der "Affenschwanz". Ich nehme an, dass ein dies heute auf deutsch ein "at" ist. Wer würde schon seine Emailadresse mit "Franz Affenschwanz Muller.com angeben.

 
  • Like
Reactions: CrashGuru
Bis MwSt (statt VAT)ging es mit der Uebersetzung eigentlich noch gut, aber später

"Received" war offensichtlich noch einfach aber dann "zurück"? Am Schluss warf der Uebersetzer wohl das Handtuch,

IKEA.JPG

Aber halt, vermutlich hat ein etwas unbedarfter sogenannter Informatiker irgendwelche Module zusammengehängt. Letztlich kein Problem, da wir hier neben Englisch auch noch etwas Deutsch verstehen

 
ENGLISH FOR RUNAWAYS - Englisch fuer Fortgeschrittene

TO BE HEAVY ON THE WOODWAY - schwer auf dem Holzweg sein
ALL START IS HEAVY ! - Aller Anfang ist schwer !
THE FAR LOOKING TOWER - Der Fernsehturm
PIG STRONG ! - Saustark !
THE UMBRELLA POWER - Die Schirmherrschaft
TO WINDOW - fensterln
THE BYCICLE STEAMER - Der Raddampfer
THE FLIPPING WEEKS - Die Flitterwochen
THE SEA YOUNG WOMAN - Die Seejungfrau
THE DUST BELL - Die Dunstglocke
THANKS FOR THE AFTERQUESTION - Danke für die Nachfrage
JACK LOOK-IN-THE-AIR - Hans guck in die Luft
THE CHARACTERTRAIN - Der Charakterzug
SKIN OFF ! - Haut ab (verschwindet) !
THE ROLLING SUPER-MARKET - Der Rolladen
IT IS ME SAUSAGE ! - Es ist mir Wurst !
THE THROUGH-HOLDING-MONEY - Das Durchhaltevermögen
THE TREE COLLEGE - Die Baumschule
THE BUSINESS SEX - Der Berufsverkehr
YOUR ENGLISH IS UNDER ALL PIG ! - Dein Englich ist unter aller S.. !
THE DARLING COLOR - Die Lieblingsfarbe
THE BABYSITTER - Der Babystuhl
THE STRONG RIVER - Der Starkstrom
THE APPLE-HOLDER-NUMBER - Die BH Größe
THE CAKE-LIFT - Der Tortenheber
THERE IS A TRAIN IN MY ROOM - Es zieht !
THE CIRCLE-HALL - Der Kreissaal
THE SQUARE-SLIPPER - Die Quadratlatschen
THE GO SIT - Das Gesetz
THE PEOPLE-CAR-FACTORY - Das VW-Werk
YOU GO ME ON THE ALARM-CLOCK ! - Du gehst mir auf den Wecker!
THE ILL-CASH-BOX - Die Krankenkasse
THE COUNTRY-PEACE-BREAK - Landfriedensbruch
YOU CAN SAY YOU TO ME! - Sie können Du zu mir sagen
THE FALLING UMBRELLA JUMPER - Der Fallschirmspringer
LIES HAVE SHORT LEGS - Lügen haben kurze Beine
PASSPORT OPEN - Pass auf ! (von aufpassen)
CHEERIO MEALTIME ! - Prost Mahlzeit !
MY DEAR MISTER SINGING CLUB - Mein lieber Herr Gesangsverein
THE PAYATTENTION-AND LOCK-COMPANY - Die Wach und Schiessgesellschaft
THE HIGH-TIME-DUO - Das Hochzeitspaar
THE HEAD-STONE-STRIP - Das Kopfsteinpflaster
THE AFTER BEAT FACTORY - Das Nachschlagewerk
THE OVERSITTER - Der Dolmetscher
AT THE APPLE OF NATURE - Am Busen der Natur
THE GREEN-INVESTMENT - Die Grünanlage
THE SPOT-LIGHT-FEVER - Das Lampenfieber
THE FARMERS EARLY-PIECE - Das Bauernfrüstück
THE JUMPING COMPANY - Der Turnverein
HIGH ATTENTIONFULL MILLER - Hochachtungsvoll Mueller
THE WATER COCK - Der Wasserhahn
THE CHICKEN EYE - das Hünerauge
THE CRY-TEST - Die Weinprobe
THE DINNER FOR ONE - Der Einheitsfrass
TIME-WORDS - Zeitwoerter
TO SHINE SOMEONE HOME - Jemanden Heimleuchten
TO RASP SWEET-WOOD - Süßholzraspeln
TO FALL INSIDE - Reinfallen
TO SIT AFTER - Nachsitzen
LIVING MIDDLE-BUSINES - Lebensmittelgeschäft
THE STEP-AWAY - Der Fortschtitt
ONE-WALL-FREE - Einwandfrei
THE KEY OF MILITARY - Der Schlüsselbund
THE NOSE-LEG-BREAK - Der Nasenbeinbruch
THE SMOKE BEHIND - Die Zigarette danach
FILMCITY-SWINGER - Hollywoodschaukel
THE NECK-CUTTER - Der Halsabschneider
I HAVE THE MOUTH FULL ! - Ich habe die Schnauze voll !
ARM-LIGHTER - Armleuchter
THE FARMERS-CATCH - Bauernfängerei
MONKEY-SHARP - Affengeil
THE MULL-BRIDGE - Die Eselsbrücke
THE REASON PIECE - Das Grundstück
THE BIG PARENTS - Die Grosseltern
MUCHEASY - vieleicht
SLIPPER-JAW - Latschenkiefer
THE TUBE-SPARROW - Der Rohrspatz
THE SHOPPING-GENTLEMAN - Der Geschäftsmann
THE DO-NOT-GOOD - Der Tunichtgut
THE BETTERNOWER - Der Besserwisser
THE WAITER-SCHOOL - Die Oberschule
THE HIGH-GRILL - Der Hochofen
STATIONS-SISTER - Stationsschwester
HAIR-EXACT - Haargenau
THE WINDY-KISS - Der Luftikus
THE DARK-NUMBER - Die Dunkelziffer
THE FINGER-TOP-FEELING - Das Fingerspitzengefühl
THE HIGH-STRESS-PIPLINE - Die Hochspannungsleitung
THE LUCKY-MUSHROOM - Der Glückspilz
THE BUBBLE-INFEKTION - Die Blasenentzündung
THE RUNNING PASSPORT - Der Laufpass
THE BOTTLE-TRAIN - Der Flaschenzug
THE LIVING-PARTY - Die Wohngemeinschaft
THE MIDDLE-OF-THE-BACKSIDE - Der Poposcheitel
THE BIRD-FARMER - Der Vogelbauer
THE SHIT-FORK - Die Mistgabel
THE POWER-SOUP - Kraftbrühe
THE LIVING-ARTIST - Der Lebenskünstler
THE MILITARY-FOLDING-TOUSER - Die Bundfaltenhose
THE SWINGING-SHIP-STOPPER - Der Schiffschaukelbremser
PRESS-AIR-BOTTLES - Pressluftflaschen
THE POCKET-STEALER - Der Taschendieb
JESUS MAKES A TRIP TO HEAVEN - Christi Himmelfart
THE BABY-TOILET - Die Windel
THE SECOND-HAND-BIRTHDAY - Die Wiedergeburt
THE BOSS OF THE PUBS - Der Wirtschaftsminister
LOOPING-TREE - Purzelbaum
SPACE-TIME-FIT - Allzeit bereit
THE BLOWIN-CHAPPEL - Die Blaskapelle
FLOWER-POWER - Blumendünger
THE APPLE-SWIMMER - Der Brustschwimmer
BLACK-OUTSTANDING - Negeraufstand
DOWN-LOOKING-SHIP - Unterseeboot
THE BABY-AIRLINES - Der Klapperstorch
THE PICTURE-PIPLINE - Die Bildröhre
THE PLAYBOYS-TRAIN - Der Spielmannszug
THE BRANDY-NOSE - Die Schnapsnase
THE COFFEE-SENTENCE - Der Kaffeesatz
THE CLEVER-MOUNTAINS - Der Schlauberger
I ONLY UNDERSTAND RAILROAD-STATION - Ich verstehe immer nur Bahnhof
JELLOWWMANIA - Gelbsucht
SO SLOWLY BUT SHURLY - So langsam aber sicher
I LAUGH ME A BRANCH - Ich lach mir 'nen Ast
HIGH-GERMAN - Hochdeutsch
WOODEYE BE CAREFULL - Holzauge sei wachsam
TAKE YOURSELF IN EIGHT - Nimm dich in acht
ME SMELLS - Mir stinkt's
SEX-CLUB - Vehrkehrsverein
LETTER-SEX - Briefverkehr
AIR-SEX-COMPANY - Luftverkehrsgesellschaft
CITY-SEX - Stadtverkehr
KICK-SEX - Stossverkehr
CIRCLE-SEX - Kreisverkehr
SEX-LIGHT - Verkehrsampel
QUICK-SEX-ROAD - Schnellverkehrsstrasse
LEFT/RIGHT-SEX - Links/Rechts-Verkehr
THE AIR-PILLOW-BOAT - Luftkissenboot
TO LOOK INTO THE PIPLINE - In die Röhre gucken
ROOM-MAN - Zimmermann
BUNNY'S NUTS - Haselnüsse
THE MOUSE-BED - Mausefalle
OUT THE MOUSE - Aus die Maus !!

LITTLE BORDER-SEX - Kleiner Grenzverkehr

 
Last edited by a moderator:
Offtopic, weil französisch und nicht englisch aber ....

Vor einigen Jahrzehnten gab es in der Altstadt von Bern, nähe Bollwerk, das Restaurant "Genève". Dort war ein schöner Spruch an der Wand:

Ob dütsch, ob wälsch,

c'est bien égal,

le même solei

schiint überall

 
Last edited by a moderator:
... wenn man bedenkt, dass der marinierte Lachs nur das Doppelte des Softdrinks kostet ... :eek:
Zur Ehrenrettung von Ikea: Der Lachs war ein Spezialpreis für "Family Card" Besitzer und das Glas für den Softdrink kannst du beliebig oft auffüllen. Kaffee übrigens für Kartenbesitzer gratis und beliebig oft nachfüllbar.

(unbezahlter werbespot für Ikea :mrgreen: )

 
Nothing for ungood, dear Ikea .. aber ich kanns mir nicht verkneifen.

Ikea2.JPG

 
Last edited by a moderator:
Eigentlich sollte ich einen Thread "Modernes Deutsch" eröffnen. Aber bleiben wir mal beim Englisch, Diese Sprache wird heute in den meisten Primarschulen  gelehrt (im Kt. ZH ab der 2. Klasse mit zwei Lektionen/Woche. Wow --- ääh wau). Vielleicht wäre es effizienter, den SchülerInnen einfach den "Blick" zu verordnen.

So zum Beispiel mal die Wörter die man mit der heutigen Homepage (Startseite) lernen kann (Vergessen wir mal Gross-/Kleinschreibung):

News, People, Royals, Ticketcorner, Life, Girls, Games, Lunchgate, Beauty, Tests, Checks, Services, Stream, Shooting, Crash, Hooligan, CEO, Bad-hair-days, Miss, Earth, Awards, Sexappeal, Top, Interview, Bad , Empire, Big Farm, Shit-Storm, happy, Make-up, Fantasy,

Wie gesagt, nur von der Homepage.

Schwierig dürfte es dann einerseits mit der Aussprache werden. Ist heute ein Journalist ein "Schuurnalist" (franz.) oder doch cooler ein "Tschörnalist"? Andererseits gibt es offensichtlich ein Problem mit Mehrzahlbildung (Die "Ladys" hab ich schon mal angesprochen).

Was macht der "Tschörnalist" nun, wenn es mehr als einen Zusammenstoss gibt.

crashs.jpg

Hier zeigt sich nun die Grenze des Blick-Unterstufen-Englisch. Der englische Plural "crashes" kann erst auf der Oberstufe gelehrt werden (Schülerüberforderung). Also "der Crash", "die Crashen"? mega uncool. Bleibt nur noch "die Crashs" (ausgesprochen "kraschs")

Schöne Woche allerseits

 
  • Like
Reactions: Geetee3
Für dieses blöde " liken" habe ich noch keinen deutschen Ersatz gefunden, was ist das Verb zu "gefällt mir" im Imperativ? Etwa "Gefällt miren Sie Blick auf Fratzenbuch"... :eek:

War auch gerade wieder ein paar Tage im Ausland, da kommt jeweils einiges zusammen, habe das meiste aber schon wieder vergessen, bevor ich es reinschreiben kann. Klassiker sind:

FOOD MASSAGE

BODY MESSAGE

EMIL MASSAGE

oder mal bei einem Restaurant gelesen:

GREEK COUSINE

Gruss

fremdsprachenfritze

 
Für dieses blöde " liken" habe ich noch keinen deutschen Ersatz gefunden, was ist das Verb zu "gefällt mir" im Imperativ?
"mögen Sie uns",

"lieben Sie uns",

"empfehlen Sie uns",

"finde Sie gefallen an uns".

"Klicken Sie 'gefällt mir' auf Gring-Buch'" - "Klicken Sie 'like' auf ..."

Schlussendlich könnte man das "like" auf deutsch auch statt mit "gefällt mir/nicht" durch "Zustimmung/Ablehnung" ersetzen.

Da gäbe es für einen gelernten Germanisten schon einige Möglichkeit, wenn es darum geht, auf neu erfundene Anglizismen zu verzichten.

 
Heute an einem Tankstellen-Shop (-Laden) folgenden Aushang gesehen:
"Hier
Ice Cubes --- "Crushed Ice
"

Dachte dann, wie man das wohl auf deutsch hätte schreiben können.
Easy peasy: Eiswürfel

Aber "crushed ice" ?

gequetschtes Eis? zertrümmertes Eis? zermalmtes Eis?

Resultat der Abstimmung unter den Beifahrern:

Hackeis

prägnant, kürzer als englisch und mit der Eselsbrücke zu Hackfleisch leicht zu merken

 
Noch so einer:

Ein "Bachelor" ist ein Jungeselle. Junger Mann, unverheiratet.

So weit so gut. Aber was ist eine "Bachelorette"?

Und vor allem: Wie übersetzt man "ledige Frau" auf englisch?

"Jungfrau" trifft es ja nicht wirklich ;)

Die TV-Sendung (RTL und 3+) "Bachelor" (also ein Mann inspiziert und evaluiert mehrere Frauen, die sich ihm darbieten) hat Carolin Kebekus (in ihrer Sendung "Pussy Terror") als "Nuttenparade" disqualifiziert:


Was mich beim Gegenstück der "Bachelorette" zwangsläufig zur Frage führt, welches die adäquate Bezeichnung für eine "männliche Nuttenparade" wäre. "Callboy-Parade"?

 
Last edited by a moderator: